Friday, February 28, 2014

Hábitos Holandeses que Não "Pegaram" PARTE II


Voce já leu a parte I aqui . Agora vamos lá para mais hábitos que são difíceis ou ridículos !
COLOCAR “MOLHO” NA BATATA FRITA

Sim, as batatas fritas servidas na rua vem com opção de...  humm como diria ? Molhos cremosos (sausen, que geralmente em lugares turísticos vem escritos com a ortografia errada “Saucen”, numa mistura de holandês com inglês). Cerca de 0,50 centavinhos mais. A opção mais popular é “mayo” (maionese) mas o molho de amendoim (pindasaus) vem num bom segundo lugar. Outras opções incluem curry, ketchup, pickles, cebola crua, etc. Também tem a opção “guerra” (oorlog) que é um pouco de todos-os-molhos-ao-mesmo-tempo-agora. Uma zorra. E a cintura da gente engrossa com esses molhos ! Eu gosto de comer batata frita simples (naturel), tamanho pequeno, brigadão.

Dizer  LEKKER / LEUK e GEZELLIG intensivamente pra tudo.  
(gostoso / legal / sociável, respectivamente)

LEKKER Significa “gostoso”. É uma palavra que resume o seu elogio sobre a comida. Quando te perguntarem sobre o prato não diga: “Está faltando sal”, ou "Está bom". Diga: “Lekker. Mas vou querer mais sal.” Você nunca precisa fazer comentário sobre a refeição, como por exemplo: “Que bolo macio”. “Humm, a calda está quentinha”. Ou: “que casquinha crocante”. Guarde essas observações para você. Diga que foi “lekker” e já é o suficiente. Caso contrário, quando você não menciona o "lekker" os holandeses ficam extremamente confusos.  Ainda hoje eu faço observações (positivas, diga-se de passagem) sobre um prato na casa de amigos. Como por exemplo: “Ai, o azedinho do limão combinado com o doce do mel deu o toque especial nesse frango e me fez lembrar de um outro prato que eu preciso fazer para vocês que também é bom demais.“ Ou: "O creme de leite deixou a sopa bem aveludada e com uma cor linda". Francamente ? Holandês pira. Não faça como eu. Diga apenas e tediosamente:  "O Frango ? Estava  lekker. A sopa ? Lekker".

Lekker também é usado para um tempo bom (lekker weer), uma cama macia, um sofá espaçoso, um beijo gostoso, etc. O oposto de lekker é “vies” (sujo). Sim, se eles não gostam de uma comida além de dizerem que é NIET LEKKER dizem também que a acham “suja”. Eu acho isso horrível !  

Agora, sobre o LEUK ...  significa mais os menos o nosso “legal” do Brasil ou o “nice”da língua inglesa. Gostar de algo significa achar esse algo LEUK.  Não gostar de algo ou uma pessoa / situação ? Diga : NIET LEUK (not nice).  Holandês não é muito prolixo. Diferente dos povos latinos os holandeses não gostam de falar muito nem usar muitos adjetivos.  Quando cheguei aqui e me perguntavam o que tinha achado de algo eu falava: moderno / contemporâneo / frio / estimulante / bizarro / incrível / antigo / trabalhoso / original / repetitivo. Meu vocabulário com adjetivos era imenso. Eles ficavam confusos. E me perguntavam: “Mas voce GOSTOU ou NÃO GOSTOU ? “ (tinha achado “leuk”ou “niet leuk”) . Ahn ? Tudo na vida se resume a gostar ou não gostar. Preto no branco.
Para ilustrar o uso do leuk (que eles não acham nem um pouco repetitivo): Uma brasileira conhecida minha uma vez foi a um casamento em Curaçao. Antes da cerimônia a noiva se apresentou pronta a um círculo de amigas. Cada convidada presente se emocionou com o vestido e com a noiva. Cada convidada  começou a falar, uma por uma, “leuk”. Uma com voz grossa: LEUK. A outra com voz fininha: leuk. Outra toda relax: l-e-u-k. Outra toda alegre: Yeah,  LEUK !  Minha conhecida ficou louca por ouvir em mais de 20 tons alternados a palavra LEUK ! Colocou as duas mãoes no ouvidos e gritou: “Pára ! Pára com isso ! Você não sabem dizer uma outra coisa que não seja “leuk”não  !  Podem dizer por favor que o vestido é de uma renda-muito-delicada-que-vocês-nunca-viram-na-vida, ou vintage, ou de sereia ou de princesa que foi uma boa escolha ou onde ela comprou e que voce quer um igual   ? Podem ? Podem pensar em alguma outra coisa que não seja... leuk ?” Bom... Nem preciso dizer que a partir daí minha conhecida ficou completamente só durante o resto da festa, o namorado dela (holandês) deu um pito quando ela contou o episódio e a noiva nunca mais falou com ela.

GEZELLIG é bem difícil de traduzir. Pode significar aconhegante, social, agradável. No inglês pode se usar "Cozy". O gezellig é uma palavra que se usa muito para encontros sociais. No final de uma festa é de bom tom dizer para o anfitrião : “Foi gezellig.” Ou para ser mais criativo:  “Eu achei gezellig”. Só isso. Um por um dos convidados sai e diz: “A comida estava tããão LEKKER, eu achei as pessoas LEUK sua casa/festinha foi GEZELLIG”.  O gezellig serve também para pesooas. Por exemplo: se uma pessoa é arroz de festa, tem sempre um bom papo, carismática etc. a classificam de  “gezellig” (sociável).

USAR MUITO O DIMINUTIVO
Até eu português não uso muito.  Acho que mulheres principalmente (tanto no Brasil quanto na Holanda) usam muito o diminutivo e fica uma linguagem meio “mulherzinha”. Acabam não sendo levadas a sério.  Aqui na Holanda usam o diminutivo pra quase tudo, direto, independente de serem homens ou mulheres. Mesmo se uma pessoa tem um emprego fulltime chama ele carinhosamente de “baantje” (empreguinho). Se for comer um pouco diz que é um “hapje” (porçãozinha). Se tem uma namorada fala “vriendinnetje” (namoradinha).  Se for viajar para o Timbuktu diga: "Vou dar uma voltinha no Timbuktu". Se está comendo uma sobremesa diz “een potje” (um potinho) *. Parece terra de anão.  Eu falo que tenho um emprego, vou dar uma volta de bicicleta, preciso comprar sandálias, vou pedir uma refeição e depois comer um pote de chocolate. Diminutivo só uso com minhas crianças. E olhe lá.

* Uma vez eu ofereci a um convidado que estava apressado para ir embora a sobremesa: um pote de chocolate (een pot chocola). Ele me perguntou: “O que você disse ?”. Eu respondi “Eu disse:  um pote de chocolate, tipo ganache, eu mesma fiz,. Todo mundo acha lekker”. Eu perguntou: “Você quer me oferecer um pote de chocolate ? Um pote inteiro ? ” Eu disse: “Sim, como sobremesa”. Ele concluiu “Ahhhh, voce quis dizer “um potinho” de chocolate ! Eu não sabia o que era “um pote de chocolate”. Nesse caso aceito”.  Eu suspiro um pouquinho, faço uma anotação mental e mordo a língua (mas não reviro os olhos, sou moça fina. Ou quase fina).

No comments: